做好研究,不要只选择免费的选项。像谷歌翻译这样的工具非常适合快速使用,但它们无法在网站翻译中发挥你所需要的作用。如果你想了解翻译和本地化如何使你的品牌受益,你可以从一个简单的解决方案开始,比如MP Express,它使用人工智能为首次项目快速提供多语言网站。
3.推迟发布
在没有适当翻译工具的情况下手动翻译网站会导致发布延迟和工期延长。这种情况通常会增加翻译时间,导致翻译质量低下(需要在部署前进行修改),或者迫使翻译人员处理复杂的源代码,从而难以完全理解和准确翻译源语言。
推出多语言网站所花的时间越长,您错失的业务就越多。如果您进入新市场是为了跟上竞争对手的步伐,情况尤其如此。正如人们所说,时间就是金钱!
使用 MotionPoint,您无需担心处理任何技术流程。我们的技术可实现快速准确的翻译,让您立即获得完整翻译的网站,或者在 60 天或更短的时间内获得完整的专业翻译!根据项目的复杂程度,您可以立即开始运行!
4. 没有经验
如果您从未翻译过网站,那么您并不孤单。大约 75% 的营销人 telegram 数字数据 员从未翻译过他们的商业网站。这导致了很多误解和困惑。
营销人员在首次翻译网站时犯的最大错误是认为他们可以将其设置好然后忘掉它。一旦网站翻译完成,他们就认为大功告成了。但营销和翻译需求始终存在。他们从未考虑过如何增加流量、更新内容和优化 SEO。
解决方案:考虑多语言营销服务
拥有一个能够提供全方位多语言和多文化数字内容体验的合作伙伴将使您的品牌受益。MotionPoint 的多语言营销服务可帮助缺乏经验的营销人员驾驭国际 SEO、内容创建、绩效营销等!
5. 不可译的复杂词汇
有些单词或短语无法翻译,因为它们太过具体、复合或技术性。例如,丹麦语单词hygge能唤起团聚、温暖和舒适的感觉,但在英语中没有对应的词。它源于丹麦人在漫长寒冷的冬季里进行自我护理并与亲人共度美好时光的习俗。
复合词是由两个或多个词根组合而成的新词。有些复合词, 报道了这则新闻后刚刚辞职 如牙刷和烛光,很容易翻译,因为它们的含义是字面意思。然而,其他一些词,如蝴蝶和拼车,则不能按字面意思翻译。拼车不是有车的游泳池,也不是黄油做的苍蝇。
有时,复合词在目标语言中有对应的词。在西班牙语中,butterfly 翻译为mariposa。其他词,如 carpool,则没有对应的词,这意味着译者需要描述其含义。
技术翻译是对技术文档的翻译。例如提案、报告、使用手册和软件规范。为了确保准确性,翻译人员使用翻译词汇表来定义所有常用术语。如果文档作者与翻译人员合作开发一个词汇表,这将特别有用。
解决方案:混合方法
为了解决无法翻译的单词,译者可以使用改编而不是直译。中國資料庫 例如,美国感恩节在其他语言中经常被翻译成“感恩节”。在其他情况下,译者只是“借用”该词并将其用作目标语言。英语中借用词的例子包括似曾相识、善意、因果报应和幸灾乐祸。
混合方法可让您享受更实惠的翻译服务,同时又不会牺牲您的品牌信息。其工作原理如下:人工翻译人员调整细微的内容(其中上下文至关重要),机器翻译调整品牌敏感度较低的内容(其中词汇选择并不那么重要)。对于网站翻译等项目,此选项可提供两全其美的效果。