你的購物車目前是空的!
標籤: WhatsApp 手机号码数据库
它适合哪些人?
想象一下,您有一条重要信息,并希望尽可能多的相关人员听到它。同时,您的预算有限。在哪里投放广告——电视上、互联网上、街头广告牌上?什么时候?多常?
在“媒体规划:从战略和预算到广告活动评估”课程中,来自 Yandex、VK 和 Gazprom-Media 的专家将教您如何选择广告渠道和制定媒体计划——从设定目标到分析结果。
它适合哪些人?
该课程对广告和公关专家、品牌经理和营销人员很有用。初级员工将获得进入该行业所需的所有必要技能和知识。他们还会将一个很酷的案例添加到他们的产品组合中。中层管 whatsapp 号码列表 理人员将学习解决复杂问题、优化预算并使用新的数字工具。
您将学到什么?
- 制定不同渠道(电视、网络、户外广告)的推广策略。
- 规划并评估活动的有效性。
- 分配广告预算。
- 使用数字工具,包括社交网络、程序化投放和移动广告。
- 与广告平台(Yandex、VK、Google)合作。
- 做SEO和上下文广告。
最终,你将制定出一份完善的媒体计划,并在毕业时将其展 甚至在自己的政党中赢得新的崇拜者 示给国内最好的机构的人力资源部。我们将邀请他们来帮助您找工作。
谁教?
- Alexandra Golodnikova 是 Proximity Media 的数字营销总监。曾与起亚、华为、荣耀、FSK、Sportmaster、现代合作。她利用自己 13 年的经验和知识编写了这门课程,以帮助您了解营销。
- 发言者包括 VK 和 Yandex 广告公司的部门负责人、 印度尼西亚号码列表 哈弗、OMODA 和 Jaecoo 品牌的专家以及代理机构的专家。
与 Mads 一起参加“媒体策划:从战略和预算到广告活动评估”课程,开始您的职业生涯。
开始 – 10 月 19 日。可以分期付款,mads 经理会详细解答您的所有问题。
翻译和本地化需要应对的 6 大挑战
翻译绝不会像逐字逐句地将文本翻译成另一种语言那么简单。事实上,要达到最高的翻译质量,往往需要创造力和解决问题的能力。为什么?因为专业翻译人员必须考虑到根据上下文、文化差异等具有不同含义的单词。
在本文中,我们将探讨六个最常见的翻译挑战以及它们如何影响翻译过程。
1. 自定义语言和词汇选择困难
并非所有语言都是字面意思,许多国家和方言都有自己的修辞手法、隐喻和独特的造词。修辞手法通常以与文化相关的方式偏离单词或短语的字面意思。
即使是使用同一种语言的国家,也有独特的表达方式,在国外很难理解。例如,澳大利亚人有时把旅行称为“gone walkabout”,这指的是土著人的成年仪式,要求男性青少年进行一次长途旅行。
我们将带您了解翻译过程中语言最复杂的一些方面:
习语
习语是一系列按固定顺序排列的单词,每个单词的含义各不相同。例如,英语中的“a piece of cake”指的是一件很容易的事情。
在其他语言中,将“小菜一碟”直译为“小菜一碟”是没有意义的,因此翻译人员通常会用类似的习语来代替。在墨西哥西班牙语中,人们可能会说“pan comido”或“吃过的面包”。
然而,有些习语在其他语言中没有类似的短语。在这种情况下,译者可以对其进行解释,也可以保留原文并添加脚注,给出近似翻译。
讽刺和挖苦
即使对于以某种语言为母语的人来说,讽刺也是难以理解的!不过,讽刺经常被使用,比如,如果老师问了一个问题,但没有人回答,她可能会说,“不要每个人都同时说话。”她并不是真的要求她的班级保持安静,而是提醒大家注意没有人回答的事实。
同样,讽刺也常常是开玩笑或调侃。有人可能会用嘲讽的语气说“鞋子真好看”,以表明他们其实觉得这双鞋很丑。
有些讽刺和挖苦是无法翻译的。在这种情况下,译者可以解释该陈述以传达预期的意思。如果可以翻译,译者必须小心使其具有文化相关性。在翻译这些修辞手法时,找到正确的语气至关重要。
隐喻和明喻
隐喻使用一个词代替另一个词来表示相似之处。例如,你可以 whatsapp 号码 说一个提出好主意的新员工是“一股清新的空气”。明喻具有类似的功能,但通常使用像或像这样的词来引导短语。如果某人很固执,你可以说“他像骡子一样固执”。
与其他修辞手法一样,隐喻和明喻往往受文化影响。这意味着译者必须确定目标语言中是否存在具有相似含义的短语。例如,“固执如骡”这个短语在日语中可以翻译为“某人的头很僵硬”。
语调和措辞
语调是任何品牌的重要组成部分。它使您的品牌有别于竞争对手,并让您在更个人的层面上与客户建立联系。语调包括口号和标语、网站文案、博客、广告活动和其他面向客户的沟通。
为了正确传达品牌信息,翻译人员必须仔细地用目标语 甚至在自己的政党中赢得新的崇拜者 言重现相同的语调。这需要考虑几个风格因素,例如:
- 词汇。品牌使用的词汇复杂吗?还是通俗易懂的语言?
- 正式程度。语气友好还是专业?
幽默、俚语和文化典故等其他因素也很难(甚至不可能)完美复制。在这种情况下,译者可能会将笑话、俗语或典故替换为目标文化中更容易理解的笑话、俗语或典故。
解决方案:创译
创译又称为“创意翻译”。它不是逐字翻译,而是一种在考虑语气、上下文和意图的同时调整语言的方式。它通常用于营销材料,因为它有助于保持品牌声音和身份。
此工具对于多语言和多文化企业至关重要,是 MotionPoint 超越文字翻译方法的一部分。在此了解有关创译的更多信息!
2. 解决方案不符合您的需求
在新兴的本地化领域,一些公司会选择规模最大、 中國資料庫 知名度最高或价格最实惠的平台。然而,没有一种通用的解决方案适合所有人;适合财富 500 强公司的方案可能并不适合处于成长期的初创公司。关键是要找到一种既能满足公司当前需求,又能灵活且可扩展以支持未来增长的解决方案。
由于存在各种不同的技术选项,例如代理、API 和连接器,您不可能盲目地选择。您应该与专业人士交谈,他们可以评估您的需求并为您推荐合适的方案!
通过语言/位置定位进行推送
社交媒体平台和搜索引擎对广告的要求不同,例如文本字符数。在本地化内容时,内容的长度和字符数可能会发生变化。考虑每种广告类型的字符数,以便可以在您想要投放广告的任何平台上使用它们。
数据使用和当地法规
在考虑在国外市场开展广告活动时,您必须考虑当地的法规。广告法可能非常复杂,并且因国家/地区而异。例如,在穆斯林国家,禁止投放酒精广告或可能冒犯传统礼仪观念的广告。在瑞典和挪威,禁止投放所有针对儿童的广告,而在法国,儿童不得作为广告代言人出现在广告中。
此外,某些国家/地区可能会限制数据的收集和利用方式。它们要求公司在本地存储数据副本、在本地处理数据,并要求个人或政府同意数据传输。数据本地化有多种形式:虽然一些国家/地区全面禁止数据传输,但许多国家/地区是针对特定行业的,涵盖医疗、会计、金融、电信、电子商务和在线发布数据。这可能会阻止您投放针对特定人群或基于 Cookie 历史记录重新定位的某些广告。
广告翻译:流程
步骤 1:确定地点和语言
如果您已经制作了英文广告,请认真思考您选择在哪里以及 whatsapp 数据库 为什么扩展。在制定本地化战略时,认真思考市场扩张背后的“为什么”始终是明智的第一步。Google Analytics(分析)提供位置数据,您可以在其中找到由不同国家/地区和语言驱动的新用户百分比。如果您发现某个特定区域或语言的新用户和转化次数在增长,这可能是一个积极的信号,表明您应该将广告工作转移到那里。确定了想要打入的市场后,进行市场调研,深入了解并打造买家角色,评估竞争对手,并了解需要采取的角度,以最大限度地提高本地广告的有效性。
本地化广告
确定广告的目标市场和语言后,您就可以开始翻译和本地化流程。现在还不是使用 Google Translate 等神经机器翻译解决方案翻译广告内容的时候,而是需要聘请MotionPoint等综合翻译和本地化公司。与专业本地化公司合作可确保您的内容得到从内到外的评估。您的广告在文化上适应您的目标受众,使您公司的内容在区域和文化上合适。专业翻译公司可以将您的业务与目标文化无缝衔接。
广告本地化后,就该上线了!在发布上线广告之前,请确保用户跟踪和测试参数已到位,以便评估广告的效果。此外,使用位置和语言定位确保您的广告能够触达您想要的客户。您可以使用位置设置来定位您的广告可以展示的地理区域。
检查数据并优化
广告开始投放后,请评估广告效果并根据需要进行调整。 可疑的奥地利人 指标和监控在多语言营销中与在本土市场中一样重要。在新市场中,尤其是在早期阶段,最好了解哪些措施有效以及哪些地方有改进空间。更改可能包括文案编辑、添加否定关键字、调整定位和 A/B 测试创意。此外,此过程将帮助您了解哪些类型的消息会吸引新的目标群体。
广告翻译中应避免的错误
广告中的错误在翻译中尤其严重。广告失误可能令人尴尬,并导致昂贵的补救措施。由于翻译错误而无法接触到消费者可能会对您的品牌造成巨大的经济和声誉影响。
一个例子是汇丰银行错误地将其竞选口号“不做任何假设” 中國資料庫 翻译成不同的语言。结果,这个使用了五年多的口号在几个国家被误译为“不做任何事”。这个翻译错误让该银行损失了大约 1000 万美元,将其口号改为“世界私人银行”,这是一个更友好的翻译。
此外,确保在需要时翻译产品/品牌名称!美国汽车公司在 20 世纪 70 年代初犯了这个错误,将其中型车命名为“斗牛士”。虽然这个名字旨在唤起勇气和力量的形象,但对于讲西班牙语的消费者来说,它可能有点过于激进:在西班牙语中,“斗牛士”的意思是“杀手”。